Group: Lingva helpejo


Mahatma Gandhi (frazo)


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
March 18, 2012 - 9 komentoj - 348 vizitoj

Mi volis traduki tion kion oni diras "La preĝo de Gandhi" kaj mi ŝanceliĝis antaŭ la jena frazo kie li direktas siajn vortojn al Dio:

"Se Vi don** al mi riĉecon, ne depren*** mian prudenton"

La taŭga finaĵoj por meti en (**) kaj (***) estas:

1. u/u, 2. u/os, 3. os/os, 4. os/u, 5. aliaj.

PS. Bonvolu la nekredantoj, nur por la analizo de tiu frazo, supozi ke Dio ekzistas.
9 komentoj - La lastaj
Andreo Peetermans
Andreo Peetermans
Mi voĉdonus por la kvara eblo: "Se vi donos al mi riĉecon, ne deprenu mian prudenton". Supozeble ankaŭ la uzo de du volitivoj estus permesebla, sed la ebloj 2 kaj 3 ŝajnas sensencaj al mi.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Andreo Peetermans
Dankon Andreo! Mi ĵus metis la tradukon en Fajsbukon kaj mi estas elektinta ĵus la kvaran opcion! :-)
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
1, 2 kaj 3 ne taŭgas, sed krom os/u, ankaŭ as/u kaj us/u estus
uzeblaj, depende de kunteksto.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Pierre Levy
Dankon Pierre! Bone ke vi menciis pri la eblecoj "as/u" kaj "us/u". Bonega!
4 years ago.
Tjeri
Tjeri
La uzo de "-os" post "se" ŝajnas al mi tute stranga. Mi do dirus us/u aŭ as/u.
4 years ago.
Pierre Levy has replied to Tjeri
Ne mirinde estas, ke la uzo de "-os" post "se" ŝajnas al franclingvano
tute stranga, ĉar en la franca post "si" (= se) oni ĝuste uzas la
prezencon (as-tempon) kun os-senco.
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Mi voĉdonas por 4.
4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
os/u ŝajnas la plej natura. Oni povas, kvazaŭ sentempe, diri ankaŭ as/u. Eĉ u/u ŝajnas ebla, sed ne uzu ĝin, se vi ne estas certa pri la nuanco en tia vortigo.
4 years ago.
rughulo
rughulo
Kiel ateisto, mi forte pledas por numero 5 ,
Apenaŭ gravas finiĝoj, sed plej gravas la sencoj de radikoj.
la pruvo estas tia.: la frazo estas eĉ komprenebla tute sen finiĝoj - ankaŭ eblas forlasi la akuzativan finiĝon
4 years ago.