Group: Lingva helpejo


High


Paŭl
By Paŭl
March 11, 2012 - 8 komentoj - 307 vizitoj

La angla esprimo "to be high" enpenetris en plurajn lingvojn jam. Ekzemple en la germana Ich war nach dem Joint total high.

Kiel vi dirus tion en Esperanto?
8 komentoj - La lastaj
Pierre Levy
Pierre Levy
Laŭ mia scio, "high" signifas "alta, altnivela". Mi ne scias, kio estas
"Joint" en la germana, kaj do tute ne komprenas la frazon "Ich war
nach dem Joint total high".
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
Ne gravas se vi ne komprenas Joint, uzu la guglan tradukilon:
Mi estis tute alte sur la artiko.
(ŝerco!)
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Tute rapide kaj sen konsulti vortaron: Mi estis ebria pro drogo.
4 years ago.
Pierre Levy has replied to Michael Lennartz
Nun mi komprenas kial mi ne povis kompreni. :-)
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Dankon, Mikaelo. Ankaŭ mi venis al "esti drogebria", sed mi scivolis, ĉu ekzistas alternativoj. En Facebook venis ankaŭ la proponoj "eŭforiĝi", "altumi" kaj "ĉieli", depende la socia tavolo ....
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
Joint = kanabcigaredo (ĝojnto):
eo.wikipedia.org/wiki/Kanabcigaredo

Esti drogebria kaj en eŭforia humoro post fumado de kanabcigaredo aŭ similaĵo.
4 years ago.
Ed Robertson
Ed Robertson
"Mi estis tute eksterorbita fuminte la gxojnton". Notu ke en la angla mem, la esprimo "high" ne plu estas aktuala, kvankam ankoraux en la germana.
4 years ago.
rughulo
rughulo
taŭgas : delir, ekstaz, paroksism kaj multaj aliaj
4 years ago.