Group: Lingva helpejo


Ĉu stuntisto, film-akrobato aŭ kio alia?


Bernardo
By Bernardo
February 26, 2012 - 5 komentoj - 324 vizitoj

Stuntman, cascadeur, doble ... kaj kiel en Esperanto?

Legu pli detale:


www.ipernity.com/blog/bernardo/369726
Comments
Tjeri
Tjeri
Dankon Bernardo pro viaj ĉiame interesaj blogaĵoj.
Pri la afero mem, mi preferas la simplan riskaĵiston.
4 years ago.
rughulo
rughulo
En PIV 2002 ekzistas " dublanto " sed tutcerte estas preferinda la dublisto- ĉar ja profesio .

En E-ujo estas plej vaste konata la dublita filmo
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to rughulo
Ankaŭ en PIV 2005. Tie ĉi en Brazilo pli kongruas la vorton DUBLANTO ĉar la profesio ne estas leĝe rekonata. Kelkaj personoj argumentas ke tio estas bona, ĉar ne bezonas multajn antaŭpostulojn por esti elektita kiel dublanto. Ordinare bona simileco rilate al la ĉefa aktoro estas rekomendinda.
4 years ago.
Paŭl has replied to Raŝi - Audino
Dublanto estas iu tute alia. Dublanto kutime ne faras riskajn aĵojn, sed devas tre simili al la aktoro, kiel Raŝi diris. Riskaĵisto tamen ne nepre similu; oni ja ne vidas lin tre detale.
4 years ago.
rughulo
rughulo
la sufikso " ist" neniel preskribas profesion , sed inkludas ĝin : frazisto itisto E-isto idisto raŭmisto tute ne estas agnoskataj profesioj . Sed dublisto anstaŭas provizore iun pli gravan aktoron (ne " aktisto" ) . por eviti al li danĝeran akrobataĵon PIV 2002 paĝo 260
4 years ago.