Group: Lingva helpejo


el vero/ de vero


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
February 17, 2012 - 14 komentoj - 362 vizitoj

En fejsbuko, mi kutimas traduki mesaĝojn ambaŭflanke portugale kaj esperante. Mi volis dikonigi bildon kun la frazo: "O amor não precisa ser perfeito. Ele só precisa ser de verdade".
Mia traduko estis:
"LA AMO NE BEZONAS ESTI PERFEKTA. ĜI NUR BEZONAS ESTI VERO."
Iom poste, mi rimarkis ke estas, en la portugala, subtila nuanco inter "de verdade" kaj "verdade". Mi serĉis la esprimojn "el vero" kaj "de vero" en miaj du PIV (1987 kaj 2005) sed mi ne trovis ekzemplojn pri la kunuzado de la cititaj prepozicioj kun la radiko ver.
Por mi estas malfacila klarigi ĝisfunde na nuanco inter ambaŭ, mi nur povas provi klarigi la malsamecon per unu ekzemplo:
Se iu montras iun ŝajnan pomon al mi kaj diras: "Ĝi estas donaco al vi".
Se mi demandas:
1. Ĉu ĝi estas vero? (signifas ke mi demandas ĉu estas vero ke vi ĝin donacas al mi),
2. Ĉu ĝi estas de/el vero? (signifas ke mi demandas ĉu la objekto montrata estas vera pomo aŭ iu tre bona imitaĵo)

Ĉu eblas uzi (kaj esti komprenata) la esprimon "el/de vero" en esperanto?
14 komentoj - La lastaj
rughulo
rughulo
"El vero " signifas el vero

de vero signifas "de vero"
Principe estas uzeblaj ĉiaj prepozicioj- sed kun kunteksto aŭ konteksto .
Sed pomo neniam estas farita " el vero " Sed ĝi kreskis sur pomujo
Plasta pomo estas nevera pomo . Ĉu vi vere ĝin donacis ?
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to rughulo
Estis nur la unua ekzemplo el mia kapo...
4 years ago.
rughulo
rughulo
La amo ne estas vero - sed preferinde vera .

de amo al malamo estas kurta vojo .

El vero estas teksita nenia ero .
4 years ago.
Tjeri
Tjeri
Mi ne bone konas la portugalan, des mal pli ĝian brazilan parolmanieron, sed mi tradukus al: ĝi nur bezonas esti vereca.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Tjeri
Vereca estas bona opcio! Dankon Tjeri!
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
La amo ne bezonas esti perfekta. Ĝi nur bezonas esti vera (aŭ sincera).
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Pierre Levy
"Ĝi nur bezonas esti sincera" ege kongruas al la portugala esprimo!! :-) Mi jam estis ricevinta tiun frazon, per retpoŝto, de mia amiko KaGu. Bonega!!
Dankon Pierre!!
4 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
Mi pensis en alia ekzemplo pri la uzado de tiu esprimo. Kiam oni diras (en la portugala):
I - Ŝi estas vera instruistino; II - Ŝi estas elvera instruistino;
En la unua frazo, oni reliefigas nur la vereco ke ŝia profesio estas instruistino.
En la dua, krom la signifo de la unua, ĝi aldonas ŝia alta kvalito en la instruado kaj la plej profundaj kondiĉoj pri kiu oni esperas de iu modela instruisto.
4 years ago.
Andreo Peetermans
Andreo Peetermans
Ĉu vi povus aldoni la portugalajn esprimojn? Eble tiel mi pli bone komprenos.

Provizore mi dirus, ke por reliefigi "nur la verecon ke ŝia profesio estas instruistino", ŝajnas al mi plej taŭge diri Estas vere, ke ŝi estas instruistinoŜi vere estas instruistino. Se oni diras al mi (senkontekste) Ŝi estas vera instruistino, mi aŭtomate komprenas tion, kion vi provis traduki per Ŝi estas elvera instruistino...
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Andreo Peetermans
I - Ela é uma verdadeira professora,
II - Ela é uma professora de verdade.
4 years ago.
rughulo
rughulo
La ĉefa temo estas: kiel oni dirus ĝin en esperanto?
Tial estus konsilinde trovi la verecon en E-a vortaro ( PIV) aŭ en ĝia literaturo
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to rughulo
Jes, pro tio ankaŭ taŭgas la demando: Ĉu iu povas helpi al mi ĝin trovi?
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Ŝi estas vere profesia instruisto.
Ŝi estas aŭtenta instruisto.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Pierre Levy
Bonega!
Aŭtenta-Aŭtentika! Mi ne sciadis ke tiuj vortoj apartenis al la esperanta vortprovizo. Dankon!
4 years ago.