Group: Lingva helpejo


"Antaŭ datita" ĉeko?


Raŝi - Audino
By Raŝi - Audino
February  5, 2012 - 14 komentoj - 402 vizitoj

Tie ĉi en Brazilo estas kutimo pagi multekostajn objektojn per ĉeko kies dato, por ĝin prezenti al la banko, estas en iu tago en la estonteco laŭ interkonsentita trakto.
La nomo uzita por tia ĉeko estas supre menciita (laŭlitere). Ĉu tio estas kutimo en aliaj landoj?
KIEL ONI DIRUS ĜIN ESPERANTE?
14 komentoj - La lastaj
Tjeri
Tjeri
Antaŭdati troviĝas en PIV. Sed neniam akceptu antaŭdatitan ĉekon, se la subskribinto mortas, aux feliĉe nur bankrotas, antaŭ la skribita dato, la ĉeko ne plu validas...
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Tjeri
:-))
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Interesa demando (kaj respondo de Tjeri). Dankon al ambaŭ!
4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Oni certe ne nomu tian ĉekon "antaŭdatita", ĉar tio estas miskomprenebla. Por mi. tio eĉ unuavice signifus "kun dato jam pasinta", kaj tion ĝi signifas ankaŭ laŭ PIV. Se vi celas daton entontan, eblas diri "antaŭe datita", sed ankaŭ tio ne estas tre klara.

Laŭ la Angla Vikipedio, tia ĉeko, kiun vi priskribas, estas en tiu lingvo nomata "post-dated check (aŭ cheque)", do ankaŭ tio konsilas diri alimaniere, Tamen, ankaŭ "postdatita" ne estas per si mem plene klara.

Mi rekomendas kiel eble plej klaran esprimon, ekzemple "ĉeko kun estonta (pago)dato".

En Finnlando, ĉekojn jam antaŭ longe anstataŭas aliaj pagmanieroj, do ĉi tie la demando apenaŭ havas signifon. La juraj interpretoj (ĉu la banko pagu aŭ ne, kaj kiam) dependas de la leĝoj en la koncerna lando.
4 years ago.
Paŭl
Paŭl
Interese. Nu, ankaŭ en mia lando ĉekoj ne plu ekzistas, sed certe la verbo necesas en iuj partoj de la mondo. "Postdati" ŝajnas al mi en la kunteksto apenaŭ miskomprenebla. Aŭ ĉu mi estas tro sub la influo de la verbo postdateren en mia lingvo?

Ni konas ankaŭ antedateren, plej ofte lige kun fraŭdo. Se mi estas asekurita ĝis la 31a de decembro, kaj okazas akcidento en la 1a de januaro, mi povas antaŭdati mian deklaron, kaj ŝajnigi, ke la akcidento okazis pli frue.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Paŭl
Tie ĉi en brazilo ĉiu laboranto ricevas la 13ªn salajron en la 20a de decembro. Ekde oktobro abundas propagandoj kiuj sugestas aĉeti milaĵojn kontraŭ pago per tiu "antaŭdatita ĉeko" por decembro.
4 years ago.
Tjeri
Tjeri
Dati, laŭ PIV, signifas "skribi la daton sur io". Ŝajnis al mi, ke antaŭdati estus do tute komprenebla, skribi la daton antaŭe (t.e. skribi hodiaŭ la daton de morgaŭ aŭ postmorgaŭ), kaj postdati estus skribi la daton poste (t.e. skribi hodiaŭ la daton de hieraŭ aŭ antaŭhieraŭ).
Nur post viaj mesaĝoj, mi ekatentis, ke oni povas kompreni alimaniere t.e. antaŭdati: skribi antaŭan daton, postdati: skribi postan daton.
4 years ago.
Raŝi - Audino has replied to Tjeri
?
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Ĉiuokaze kaj unue, "antaŭ datita" ne estas ebla, ĉar prepozicio ĝenerale rilatas al
substantivo aŭ substantiva pronomo. Devus esti "antaŭe datita" aŭ "antaŭdatita",
kvankam tio ne solvas la dubasencecon de la esprimo.
4 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
La naskiĝo de tiu esprimo estis koncerne al la bankaj leĝoj ĉe mia lando. Por la banko, ĉeko estas "estanta promeso pri pago" kaj la posedanto povis prezenti la ĉekon en iu ajn momento laŭ sia deziro. Do, la esprimo "antaŭdatita ĉeko" asekuras sian logikon en la kompreno ke "la dato kiu kuŝas sur la ĉeko" estis skribita en ia prapasinteco laŭ interkonsentita trakto.
Hodiaŭ eĉ la bankoj rekonas tiun privatan kontrakton inter civitanoj kaj entreprenoj kaj devigas la posedanto de la ĉeko respekti la daton skribita sur la ĉekon.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Harri Laine
Harri Laine
Pierre. kompreneble, pravas pri tio, ke ĉiuokaze "antaŭ datita" estas malĝusta, sed mi pensis, ke tio estas nur okaza skriberaro. Pli grave estas, ke la signifo de "antaŭdati" kaŭzas dubojn. Ĉu temas pri antaŭa, jam pasinta dato (kiel diras PIV), ĉu pri antaŭa datado, t.e. skribo de estonta dato sur dokumento (kiel proponas Raŝi).

En ĉi tiaj okazoj estas ne tre saĝe provi decidi la aferon per gramatika harfendado, ĉar certe eblas esprimi la aferon ankaŭ en maniero ne miskomprenebla. Eble mia propono "ĉeko kun estonta (pago)dato" aŭ pli simple "ĉeko kun posta dato" povus funkcii. Sed mi ne konas la leĝojn de Brazilo, kiuj eble aldonos komplikaĵojn.

Unu el la plej la idiotaj provoj solvi elpensitan lingvan problemon per gramatika harfendado (anstataŭ per komuna saĝo) okazis en la 60-aj jaroj, kiam niaj eminentuloj batalis pri la participoj. Ilia "problemo" konkretiĝis en iuj "testofrazoj" pri tio, kiam iu aŭto tutcerte estos preta, en ordo, kaj sen difektoj, se iu dokumento diras ke ĝi "estas riparata" aŭ "riparita". Sana lingvouzanto ankaŭ tiam lasis la akademianojn trankvile boli en sia interna milito, kaj formulis siajn proprajn dokumentojn per alia, pli klara vortumo.
4 years ago.
rughulo
rughulo
La "antaŭdatita ĉeko " tutcerte apartenas al profesia ĵargono . En PIV ekzistas tiaj specialaj fakterminoj.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi dirus "misdatita ĉeko".
4 years ago.
rughulo
rughulo
ekzistas kambio, bilo, trato kaj eble aliaj fakterminoj ( troveblaj en PIV
4 years ago.