Group: Lingva helpejo


El la germana: eine Maschine bedienen


Michael Lennartz
By Michael Lennartz
January  8, 2012 - 26 komentoj - 579 vizitoj

Mi serĉas tradukon por la germana nocio "eine Maschine bedienen" (uzi, manipuli, direkti maŝinon). Mi jam serĉis ponton per aliaj lingvoj, sed sen rezulto.
26 komentoj - La lastaj
Riŝo
Riŝo
funkciigi maŝinon, prizorgi, varti...?
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Ankaŭ eblas "konduki maŝinon". La elekto inter la diversaj eblecoj dependas de
kunteksto.
4 years ago.
Frank Merla (esocom.de)
Frank Merla (esocom.…
Laŭ Reta Vortaro: maŝinisto

1.
Homo, kiu profesie direktas maŝinon.
4 years ago.
rughulo
rughulo
Charly Chaplin ( ĉarli ĉeplin) servis ne vole - kontraŭvole la maŝinon en filmo " modernaj tempoj"
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Multan dankon, amikoj, do "direkti" ŝajnas al mi la plej bona traduko.
4 years ago.
rughulo
rughulo
maŝinisto maŝinas - direktoro direktoras, kuracisto kuracas ,
frizisto frizas - ĉu ekzistas problemo lingva?
4 years ago.
Paŭl has replied to rughulo
Ne, neniu problemo .... dentisto dentas, lingvisto lingvas, artisto artas, maristo maras kaj marksisto marksas ... (kondiĉe, ke li marksas profesie, ĉar se li marksas nur hobie, li estas marksanto).
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
La problemo estas ke maŝini ne estas vere uzata en Esperanto. Ekzemple per Tekstaro (tekstaro.com/serchi/: \maŝin\VF) oni trovas neniun mencion de la radiko maŝin- kun verbaj finaĵoj. - Reta vortaro: maŝinisto = homo, kiu profesie direktas maŝinon.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Raŝi - Audino
Raŝi - Audino
En la portugala, la verbo maŝini povas esti uzata en la jenajn signifojn:
plani, idealigi, intenci, projekti, koncepti, teksi (komploti) kaj uzi maŝinon.
4 years ago. Edited 4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Mi intence ne komentis la komenton de ruĝulo.

Mi laŭte ridis, legante la "marksanton" de Paŭl, samtempe mi telefonis kaj konfuzis la kuntelefonanton.
4 years ago.
Paŭl has replied to Michael Lennartz
Oni diras, ke rido plilongigas la vivon je unu tago. Mi ĝojas, ke mi plilongigis vian vivon, Michael :-)
4 years ago.
rughulo
rughulo
Neniu komprenas tute kaj ĉion , kara Joao . Tial ekzistas la lingvo esperanto .
la principo de E-to esta ties eca kaj era ĝeneraligo : ĝi estas tre saĝe klarigita en la libro de C. Piron ." la bona lingvo " :
Raŝi ; mi dankas vian konfirmon pri la signifo de "maŝin" en la portugala lingvo.
Riŝo.: vi ankaŭ pravas .
Paŭlo . fama filozofo franca S-ro Sartre sin nomis Marksano . Ĉu lingva problemo?

Marks mem deklaris: "mi ne estas marksisto"

Por tion kompreni, necesas scii la kuntekston kaj kontekston

prezidanto de UEA , S-ro Dashgupto hotelis, kvankam li ne estas " hotelisto" sed turisto .

Tute same dentisto " dentas " okupiĝas pri dentoj" kaj maristo laboras sur maro - li maras ĉiutage sen lingva problemo .


La germanismo " eine maschine bedienen " estas tipe germana idiotismo -


ĝi tute ne estas E-igebla .

ĉar neniu homo servas maŝinon - sed la maŝino servas la homon
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Multaj homoj servas maŝinojn profite al aliaj homoj.
Tiel, servante maŝinojn, ili servas al aliaj homoj.
4 years ago.
rughulo
rughulo
La maŝino ne estas homo - sed ilo .
Sed en homaj lingvoj ankaŭ homas ĉio alia. Abismo oscedas . Eĉ silento elokventas .

Sed en nia lingvo ankoraŭ homo ne servas maŝinon .
ĉu ekzistas pruvo el E- tekstaro?
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Pruvo pri kio?
4 years ago.
Riŝo
Riŝo
Ruĝulo: "Sed en nia lingvo ankoraŭ homo ne servas maŝino(n)."

Tamen ekzistas aŭtoservejoj: Loko aranĝita por ebligi al la aŭtistoj, motorciklistoj provizi sin per benzino, akvo ktp (PIV). Maŝinisto direktas maŝinon, sed ankaŭ ofte devas priziorgi, varti ĝin. Do laŭvorta traduko de "eine Maschine bedienen" per "priservi maŝinon" estas komprenebla.
4 years ago.
rughulo
rughulo
Kiu servas kiun? . Tiel staras la demando .
Necesas pruvi el la E- literaturo , ke eblas priservi maŝinon.

Tial estas tre sprita la sceno el la filmo " modernaj tempoj "kun Ĉ. Ĉeplin, ĉar finfine la maŝino forglutis lin .
la protagonisto tute ne plu regis aŭ direktis la maŝinon - li ankaŭ ne sukcsesis "priservi " ĝin.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
En "Kompedio de la Kapitalo de Karlo Markso" (eldonita de EFK de SAT),
vi povas legi (p.75):

"En la manufakturo kaj en la metio, la laboristo uzas la ilon; en la fabriko,
li servas la maŝinon. ... ktp"
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Pierre,

iom fuŝa traduko ne taŭgas kiel argumento. Mi ne havas la originalan tekston apud mi, sed certe Marx skribis "bedient er die Maschine", sed ne "dient er der Maschine". La diferenco estas esenca (ĝuste la diferenco inter "li servas la maŝinon" kaj "li direktas la maŝinon").
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
La kunteksto klare montras, ke ne temas pri "li direktas la maŝinon" sed pri
"li servas la maŝinon", eĉ preskaŭ "li estas sklavo de la maŝino."

Pri la iom fuŝa traduko: la fonto de la esperantlingva traduko estas la
franclingva eldono, tradukita de James Guillaume, kiu ne retradukis
el la itala fragmentojn, kiujn Cafiero mem tradukis el la franca. Anstataŭe,
Guillaum prenis tiujn fragmentojn el la franca traduko de J.Roy, komparante
ilin kun la germana originalo. Tiu traduko, laŭ Guillaume, havas la reputacion
esti eĉ pli fidela ol la primitiva germanlingva teksto, ĉar ĝi estis reviziita de
Markso mem, kiu modifis ĝin en tiu okazo. Mi ne pretendas doni lecionon
pri la germana, sed mi legas en "Brockhaus": "ich bediene: (ich) warte,
überwache, regle den Gang (einer Maschine)". Tiun sencon ĝuste
kontraŭstaras tio, kion komprenigas la kunteksto. Mi ne povas citi la
germanan tekston, ĉar mi ne havas ĝin.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mi tamen trovis per Guglo la respondan germanan tekston:

"In Manufaktur und Handwerk bedient sich der Arbeiter des Werkzeugs, in der Fabrik dient er der Maschine. Dort geht von ihm die Bewegung des Arbeitsmittels aus, dessen Bewegung er hier zu folgen hat. In der Manufaktur bilden die Arbeiter Glieder eines lebendigen Mechanismus. In der Fabrik existiert ein toter Mechanismus unabhängig von ihnen, und sie werden ihm als lebendige Anhängsel einverleibt."

Tiel germanlingvanoj en la grupo povas konfirmi, ĉu la esperantigo estas pli malpli
fuŝa.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Mia scio pri la germana estas teoria kaj mankoplena, dependa ĉefe de vortaro,
sed ne rezultas de sufiĉa praktika sperto. Mi scias, ke vortaro ne estas la tuta
lingvo. Jen do kiel mi komprenas "dienen" kaj "bedienen":

- "er bedient eine Maschine (akuzativo)": li kondukas (direktas, funkciigas) maŝinon.
- "er bedient sich einer Maschine (genitivo)": li uzas maŝinon.
- "er dient einer Maschine (dativo)": li servas (kiel servisto aŭ servanto) maŝinon
(aŭ al maŝino).

Se mia kompreno ne estas ĝusta, mi estos danka al germanlingvanoj, kiuj
ĝustigos mian komprenon.
4 years ago.
Michael Lennartz
Michael Lennartz
Dankon, Pierre. Do en tiu kazo "servi" estas ĝusta. Ankaŭ viaj aliaj tradukoj trafas la sencon.Mi eraris.
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
Dankon, Michael.
4 years ago.
rughulo
rughulo
En PIV paĝo 1028 , la vorto " serv" konservis siajn du sencojn.
Nepre necesas scii la kuntekston kaj kontekston .
Renkonteblas ( ilustritaj per ekzemplo ) 1. 2. 3 la sama problemo de tr. kaj netr. .
Plej verŝajne en ĉiuj lingvoj ekzistas tia problemo .
En la germana lingvo la senco ankaŭ nur estas komprenebla per la kunteksto- sed ne per la gramatiko.
Tial vi Pierre eraris kun via analizo
4 years ago.
Pierre Levy
Pierre Levy
En nia teda vortlisto PIV, mi trovis nek "konteksto", nek "kon'tekst'o".
Se la gramatiko ne helpas por kompreni "konteksto", do ankaŭ la
konteksto ne povas helpi.
Pri tr kaj ntr, la "problemo" estas foresto de problemo en Esperanto.
Pri 1, 2, 3, la informo pri ntr kaj ntr servas al nenio (aŭ nenion).
Ankaŭ en la germana ne estas problemo:
- kun bedienen mi uzas akuzativon,
- kun sich bedienen mi uzas genitivon,
- kun dienen mi uzas dativon.

Mi ne bezonas pensi pri problemo, sufiĉas memori.

En la franca estas same senprobleme:

- utiliser (aŭ employer) une machine;
- se servir d'une machine;
- servir une machine aŭ être le serviteur d'une machine.

Se oni scias, ke verbo estas netransitiva, oni tamen ankaŭ
bezonas scii, kiun prepozicion oni devas uzi
Se oni jam scias, kiun prepozicion oni devas uzi, la informo
pri tr kaj ntr estas senutila.

Fine, ne gravas ke mi eraris pri mia analizo, se nur mia
traduko ne esti erara. :-)

Dankon, rughulo, por via helpo.
4 years ago.