Nomoj, vortoj, tekstoj

Inter viaj albumoj

Iloj


Vero

vero (fi) = imposto (eo) vero (eo) = totuus (fi) (Tekstoj sur fenestro de imposta oficejo.)

Korko

korko (fi) = kalkanumo (eo) korko (eo) = korkki (fi)

Sano

sano (fi) = diru (eo) sano (eo) = terveys (fi)

Halt!

“Landlima zono. Ne eniru sen permesilo.” En Parikkala, sudorienta Finnlando, proksime al la finna-rusa landlimo. Tiu limo estas ankaŭ ekstera limo de la Ŝengen-landaro.

“De ĉi tie oni lavas!”

La sporta societo HIFK en Helsinki daŭrigas sian ĉiuaŭtunan reklamadon pri sezonaj biletoj por spekti ĝian hokeludadon sur glacio. Ankaŭ ĉi-foje estas lingvo-rilata slogano, sed nun oni devas scii du lingvojn, por kompreni ĉi tion. Antaŭ kvar jaroj mi blogis pri alia reklamafiŝo de HIFK. Fotoj pri similaj afiŝoj videblas per serĉo pri la etikedo HIFK.

Prononco kiel reklamilo

“Se estas malfacile prononci [la stratnomon] Nordenskiöldinkatu, ja troviĝas ankaŭ aliaj stadionoj.” La koloroj de la glacihokea societo HIFK okulfrapas el surstrata reklama afiŝo. (Vidu mian blogaĵon Allogi per malfacila prononco). – (La finna teksto: "Jos Nordenskiöldinkadun lausuminen tuottaa vaikeuksia, onhan niitä muitakin halleja.")

Moskeo en Kazan

Super la pordego de impona islama preĝejo en Kazan (Tatara respubliko, Rusujo) legeblas ĝia nomo en kvar lingvoj: la Tatara, Rusa, Araba (verŝajne) kaj Angla. Kiun el ili mi elektu por nomi ĝin esperante, kaj se mi elektas la Tataran, kiel transskribi la nomon? En la reto mi trovis almenaŭ jenajn latinliterajn nomojn: Qolsharif, Qolşärif, Qol Sharif, Kol Sharif, Qol Sherif, Kul Sharif, Kul-Scharif.

Mana man-salo

Mana man-salo, man-aman, salo?

Kosto

Apud la lago Kosto (Kostonjärvi) en Taivalkoski, Finnlando. – kosto (fi) = venĝo (eo); kosto (eo) = hinta, kustannus (fi)
66 eroj entute